![]() |
|
![]() |
![]() |
![]() |
Постановление Государственного комитета по авиации Республики Беларусь от 30.12.2005 N 27 "Об утверждении авиационных правил "Практическое применение фразеологии радиообмена на английском языке"(текст документа по состоянию на январь 2010 года. Архив) обновление Стр. 1 На основании части второй статьи 2 и статьи 5 Воздушного кодекса Республики Беларусь, Положения о Государственном комитете по авиации Республики Беларусь, утвержденного постановлением Совета Министров Республики Беларусь от 12 июня 2001 г. N 872, в целях унификации применения фразеологии радиообмена на английском языке со Стандартами Международной организации гражданской авиации Государственный комитет по авиации Республики Беларусь ПОСТАНОВЛЯЕТ: 1. Утвердить прилагаемые авиационные правила "Практическое применение фразеологии радиообмена на английском языке". 2. Руководителям организаций гражданской авиации внести соответствующие изменения и дополнения в документы, регламентирующие производственную деятельность. 3. Приказ Государственного комитета по авиации Республики Беларусь от 24 сентября 1998 г. N 108 "Об утверждении и введении в действие Руководства по практическому применению фразеологии радиообмена на английском языке" признать утратившим силу с 3 января 2006 г. 4. Настоящее постановление вступает в силу с 3 января 2006 г. Председатель В.Г.МЕЛЬНИК УТВЕРЖДЕНО Постановление Государственного комитета по авиации Республики Беларусь 30.12.2005 N 27 АВИАЦИОННЫЕ ПРАВИЛА "ПРАКТИЧЕСКОЕ ПРИМЕНЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИИ РАДИООБМЕНА НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ" Глава 1 ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ 1. Авиационные правила "Практическое применение фразеологии радиообмена на английском языке" (далее - авиационные правила) разработаны на основании части второй статьи 2 и статьи 5 Воздушного кодекса Республики Беларусь, Положения о Государственном комитете по авиации Республики Беларусь, утвержденного постановлением Совета Министров Республики Беларусь от 12 июня 2001 г. N 872, требований Международной организации гражданской авиации (далее - ИКАО), изложенных в томе II Приложения 10 "Авиационная электросвязь", Руководстве по радиотелефонной связи (Doc 9432-AN/925) и Правилах аэронавигационного обслуживания Организация воздушного движения (Doc 4444, ATM/501). 2. Настоящие авиационные правила предназначены для практического применения летным и диспетчерским составом, а также для обучения слушателей и курсантов учреждений образования гражданской авиации и специалистов летного и диспетчерского составов на курсах повышения квалификации, переподготовки. 3. Специалисты летного и диспетчерского состава должны постоянно придерживаться правил ведения радиосвязи и фразеологии радиообмена с целью отработки навыков, позволяющих обеспечить высокое качество и культуру радиотелефонной связи. 4. Каждую приведенную фразу необходимо использовать с учетом конкретной ситуации. Передаваемые в процессе радиообмена команды и информация не должны ставить под сомнение основные понятия и вводить в заблуждение летный и диспетчерский состав. 5. Настоящие авиационные правила рассчитаны на специалистов, владеющих английским языком. В целях обеспечения удовлетворительного обмена сообщениями как в стандартных, так и в нестандартных ситуациях с 5 марта 2008 г. члены летных экипажей и диспетчеры, осуществляющие УВД должны владеть разговорным английским языком на уровне "рабочий" по шкале ИКАО. 6. В тексте авиационных правил все фразы и выражения со значком "*" относятся к фразам и выражениям, используемым только пилотами. Все остальные фразы и выражения используются только диспетчером УВД. 7. Основные сокращения, применяемые в настоящих авиационных правилах: ACAS Airborne Collision Avoidance System; ADR Advisory Route; ADT Approved Departure Time; AFIS Aerodrome Flight Information Service; AFTN Aeronautical Fixed Telecommunication Network; AIC Aeronautical Information Circular; AIP Aeronautical Information Publication; ANO Air Navigation Order; ATA Actual Time of Arrival; ATC Air traffic control; ATD Actual Time of Departure; ATIS Automatic Terminal Information Service; ATZ Aerodrome Traffic Zone; CTA Control Area; CTR Control Zone; DAAIS Danger Area Activity Information Service (произносится - DAY-ES); DACS Danger Area Crossing service; DF Direction Finding; DME Distance Measuring Equipment; EAT Expected Approach Time; ETA Estimated Time of Arrival; ETD Estimated Time of Departure; FAF Final Approach Fix; FIR Flight Information Region; FL Flight Level; GPU Ground power unit; IFR Instrument Flight Rules; ILS Instrument landing system; IMC Instrument Meteorological Conditions; LARS Low Airspace Radar Service; NDB Non-directional beacon; RA Resolution Advisory; RCC Rescue Coordination Centre; RTF Radiotelephony; RVR Runway Visual Range; SAR Search and Rescue; SID Standard Instrument Departure; SRA Surveillance Radar Approach; STAR Standard (instrument) Arrival Route; CTOT Calculated take off time; TA Traffic Advisory; TCAS Traffic Alert and Collision Avoidance System; TMA Terminal Control Area; UTC Co - ordinated Universal Time; VMС Visual meteorological conditions; VOR Very high frequency omni directional radio range. Глава 2 ПРАВИЛА ВЕДЕНИЯ РАДИОСВЯЗИ 8. Под фразеологией понимают общие правила ведения радиообмена между экипажем воздушного судна (далее - ВС) и диспетчером, осуществляющим управление воздушным движением (далее - диспетчером УВД). Фразеология включает в себя указания, разрешения, рекомендации и информацию, которые передаются с помощью специальных фраз и выражений, что делает ее отличной от разговорного и авиационного английского языка. Фразеология не может быть переведена на русский язык дословно, возможно только описание значений конкретных слов и фраз с возможными вариантами их применения. В нестандартных ситуациях можно использовать фразы и выражения, отличные от стандартной фразеологии. В случае возникновения особых случаев в полете необходимо придерживаться общих правил ведения радиообмена, чтобы исключить взаимонепонимание между экипажем ВС и диспетчером УВД. 9. Ведение радиосвязи должно осуществляться разборчиво и удовлетворять принимающую сторону. Перед началом ведения радиосвязи необходимо проверить приемо-передающую аппаратуру, убедиться, что уровень громкости приемника обеспечивает разборчивый и четкий прием информации. До начала передачи сообщения необходимо предварительно его составить. Необходимо использовать нормальный тон ведения радиосвязи, говорить четко и разборчиво. Голос при ведении радиосвязи должен быть спокойным, ровным и достаточно громким. Скорость передачи слов не должна превышать 100 слов в минуту. В случае, когда информация передается под запись, необходимо использовать более медленный темп ведения радиосвязи. Небольшие паузы перед и после передачи цифр делают их более легкими для восприятия. Необходимо стараться не проглатывать окончания и произносить такие сочетания, как "er", не начинать передачу прежде, чем будет нажата кнопка передатчика, и не отпускать ее до тех пор, пока не закончится передача команды или сообщения. Необходимо учитывать, что для большинства специалистов летного и диспетчерского состава английский язык не является родным. В связи с этим не желательно использование надуманных акцентов. Необходимо применять стандартные слова и выражения везде, где это только возможно. 10. При ведении радиотелефонной связи для произношения имен собственных и служебных сокращений используется радиотелефонный алфавит: -----------------+----------------+----------------+---------------¬ ¦ Русский ¦ Английский ¦ Кодовое слово ¦ Произношение ¦ +----------------+----------------+----------------+---------------+ ¦ А ¦ А ¦ ALPHA ¦ ЭЛФА ¦ +----------------+----------------+----------------+---------------+ ¦ Б ¦ B ¦ BRAVO ¦ БРАВО ¦ +----------------+----------------+----------------+---------------+ ¦ В ¦ W ¦ WHISKEY ¦ ВИСКИ ¦ +----------------+----------------+----------------+---------------+ ¦ Г ¦ G ¦ GOLF ¦ ГОЛФ ¦ +----------------+----------------+----------------+---------------+ ¦ Д ¦ D ¦ DELTA ¦ ДЭЛТА ¦ +----------------+----------------+----------------+---------------+ ¦ Е ¦ E ¦ ECHO ¦ ЭКО ¦ +----------------+----------------+----------------+---------------+ ¦ Ж ¦ V ¦ VICTOR ¦ ВИКТА ¦ +----------------+----------------+----------------+---------------+ ¦ З ¦ Z ¦ ZULU ¦ ЗУЛУ ¦ +----------------+----------------+----------------+---------------+ ¦ И ¦ I ¦ INDIA ¦ ИНДИА ¦ +----------------+----------------+----------------+---------------+ ¦ Й ¦ J ¦ JULIETT ¦ ДЖУЛЬЕТ ¦ +----------------+----------------+----------------+---------------+ ¦ К ¦ K ¦ KILO ¦ КИЛО ¦ +----------------+----------------+----------------+---------------+ ¦ Л ¦ L ¦ LIMA ¦ ЛИМА ¦ +----------------+----------------+----------------+---------------+ ¦ М ¦ M ¦ MIKE ¦ МАЙК ¦ +----------------+----------------+----------------+---------------+ ¦ Н ¦ N ¦ NOVEMBER ¦ НОВЕМБА ¦ +----------------+----------------+----------------+---------------+ ¦ О ¦ O ¦ OSCAR ¦ ОСКА ¦ +----------------+----------------+----------------+---------------+ ¦ П ¦ P ¦ PAPA ¦ ПАПА ¦ +----------------+----------------+----------------+---------------+ ¦ Р ¦ R ¦ ROMEO ¦ РОМЕО ¦ +----------------+----------------+----------------+---------------+ ¦ С ¦ S ¦ SIERRA ¦ СЬЕРА ¦ +----------------+----------------+----------------+---------------+ ¦ Т ¦ T ¦ TANGO ¦ ТЭНГО ¦ +----------------+----------------+----------------+---------------+ ¦ У ¦ U ¦ UNIFORM ¦ ЮНИФОМ ¦ +----------------+----------------+----------------+---------------+ ¦ Ф ¦ F ¦ FOXTROT ¦ ФОКСТРОТ ¦ +----------------+----------------+----------------+---------------+ ¦ Х ¦ H ¦ HOTEL ¦ ХОТЕЛ ¦ +----------------+----------------+----------------+---------------+ ¦ Ц ¦ C ¦ CHARLIE ¦ ЧАРЛИ ¦ +----------------+----------------+----------------+---------------+ ¦ Щ ¦ Q ¦ QUEBEC ¦ КЕБЕК ¦ +----------------+----------------+----------------+---------------+ ¦ Ь ¦ X ¦ X-RAY ¦ ЭКС-РЭЙ ¦ +----------------+----------------+----------------+---------------+ ¦ Ы ¦ Y ¦ YANKEE ¦ ЯНКИ ¦ ¦----------------+----------------+----------------+---------------- 11. Передача цифр при ведении радиотелефонного обмена имеет следующие особенности произношения: ------------------------------------+------------------------------¬ ¦ Цифры ¦ Произношение ¦ +-----------------------------------+------------------------------+ ¦ 0 ¦ ЗИ-РО ¦ +-----------------------------------+------------------------------+ ¦ 1 ¦ УАН ¦ +-----------------------------------+------------------------------+ ¦ 2 ¦ ТУ ¦ +-----------------------------------+------------------------------+ ¦ 3 ¦ ТРИ ¦ +-----------------------------------+------------------------------+ ¦ 4 ¦ ФО-ЭР ¦ +-----------------------------------+------------------------------+ ¦ 5 ¦ ФАЙФ ¦ +-----------------------------------+------------------------------+ ¦ 6 ¦ СИКС ¦ +-----------------------------------+------------------------------+ ¦ 7 ¦ СЭВ-ЭН ¦ +-----------------------------------+------------------------------+ ¦ 8 ¦ ЭЙТ ¦ +-----------------------------------+------------------------------+ ¦ 9 ¦ НАЙН-ЭР ¦ ¦-----------------------------------+------------------------------- 12. При передаче сообщений, содержащих данные о: позывном воздушного судна; атмосферном давлении; эшелоне полета, измеряемого в сотнях футов; курсе полета; направлении и скорости ветра; коде ВОРЛ; частоте (канале) связи, каждая цифра должна произноситься по отдельности. Примеры: ------------------------+------------------------------------------¬ ¦ ДАННЫЕ ¦ ПРАВИЛА ПЕРЕДАЧИ ¦ +-----------------------+------------------------------------------+ ¦BAW 246 ¦Speedbird Two Four Six ¦ +-----------------------+------------------------------------------+ ¦FL 180 ¦Flight Level One Eight Zero ¦ +-----------------------+------------------------------------------+ ¦150 Degrees ¦One Five Zero Degrees ¦ +-----------------------+------------------------------------------+ ¦18 Knots(m/s) ¦One Eight Knots (Meters per Second) ¦ +-----------------------+------------------------------------------+ ¦132.1 ¦One Three Two Decimal One ¦ +-----------------------+------------------------------------------+ ¦4660 ¦Four Six Six Ziro ¦ ¦-----------------------+------------------------------------------- 13. Числа, содержащие целые значения сотен и тысяч, должны произноситься с использованием слов Thousand (ТАУЗЕНД) и Hundred (ХАНДРЕД) при передаче сообщений содержащих данные о: видимости на ВПП; абсолютной высоте полета; относительной высоте полета; эшелоне полета, измеряемого в метрах; ![]() ![]() |
![]() |
Партнеры
![]() |
![]() |